Si las palabras globalización, internacionalización o localización no significan nada para usted, a continuación hay una lista de definiciones que le pueden ayudar a formarse una idea más clara de todo el proceso de traducción. Todos estos términos a veces se abrevian con la primera y la última letra y un número que indica cuántas letras hay en medio.

Globalización (G11N)

Toda la preparación necesaria para entrar en el mercado internacional. La globalización cubre todo lo que se debe hacer de forma diferente en cualquier parte del negocio para optimizar el éxito internacional.

Internacionalización (I18N)

Implica crear material original independiente para cada zona. Todo el contenido específico del idioma y específico del mercado debe residir fuera de la aplicación principal. En aplicaciones y sitios web, I18N se refiere a cambios en el código que se realizan para asegurar que el software/sitio web se pueda localizar y que toda la información se presenta en un formato al que el usuario final está acostumbrado.

Traducción

Al traducir el contenido, nosotros adoptamos el significado de un idioma a otro. No se trata de un proceso literal, palabra por palabra. El traductor debe comprender el significado del texto original y ser capaz de comunicar el mismo significado en el idioma de destino. Siempre intentamos ceñirnos al máximo al texto y al estilo original y producimos versiones locales que suenen exactamente como el original.

Localización (L10N)

La localización es el proceso por el que un producto o servicio se adapta a un país o región en concreto. La localización incluye la traducción, pero va más allá. Por ejemplo, si tiene una sucursal, pondremos los detalles de contacto de esa sucursal. Lo mismo ocurriría con la moneda, los formatos de fechas y de hora, etc. Un ejemplo es el uso de diferentes unidades de medida, de moneda, de fecha y hora, números de teléfono o direcciones. En otros casos son los códigos de página y los caracteres los que se ven afectados (cada alfabeto está gestionado por diferentes juegos de caracteres: ASCII, ANSI, UNICODE, etc.). La localización propicia el uso correcto de un producto/servicio (como un programa de software o un sitio web), a la vez que respeta los hábitos culturales y las expectativas.