If words like globalizationinternationalizationlocalization do not mean anything to you, here is a list of definitions which may help you get a clearer idea of the whole translation process.
All these terms are sometimes abbreviated to the first and last letters with a number that indicates how many letters there are in between.

Globalization (G11N)

All the preparations needed in order to enter the international marketplace. Globalization covers anything that must be done differently in any part of the business to optimize international success.

Internationalization (I18N)

It involves creating source material that is locale independent. All language-specific and market-specific content must reside outside the core application. For applications and websites, I18N refers to code changes that are made to ensure that the software/website can be localized and that all information is presented in a format to which the end user is accustomed.

Translation

By translating your content, we adapt meaning from one language into another. This is not a word-for-word, literal process. The translator must comprehend the meaning of the source text and be able to communicate the same meaning using the target language. We always try to keep as close as possible to the original text and style and produce local versions that sound just like the original.

Localization (L10N)

Localization is the process by which a product or service is adapted for a particular country or region. Localization includes translation but goes beyond it. For example, if you have a local branch then we will put the contact details of that branch, the same goes for currency, date and time formats and so on.

An example is the use of different units of measurement, currency, date and time, phone numbers or addresses. Other examples involve page codes and characters (every alphabet is managed by different sets of characters: ASCII, ANSI, UNICODE, etc.). Localization allows for the correct use of a product/service (such as a software program or a website), while respecting the end user’s cultural habits and expectations.