• Cultural personalization of the user interface
  • Professional, in-country translation
  • Reduced localization bugs and errors
  • Protection of source code and mark-up language
  • Consistent use of terminology across the enterprise
  • Culturally appropriate translations
  • Expert project management
  • Faster time to market
  • Simultaneous release of multi-language products
  • Improved customer acceptance of international versions

Get professionally written translations for your documents, software, websites and multimedia projects. From brochures to desktop or mobile applications, we have the technical expertise to handle it all either on Mac or PC.

Translation and localization of your websites, e-commerce systems, on-line help, user manuals and more. We support all major coding and scripting languages (HTML, ASP, PHP, Perl, Python, javaScript, Java, C/C++/C#, Visual Basic, XML, SGML etc.).

Before thinking about going to market to sell your products/services without taking the time to adapt them to specific national markets, take a break and think twice; here are some interesting facts from a global survey which may make you change your mind:

  • Most people prefer buying in their own language. The data set only includes web users who purchased online, so results are representative of “buyers” rather than visitors in general. No one should be surprised to find that more than half of that sample (52.4%) buys only on websites where the information is presented in their language. More than 60 percent of consumers in France and Japan said that they buy only from such sites.  When language competence was factored in, it appeared that people with no or low English skills were six times more likely not to buy from Anglophone sites than their countrymen who were proficient in English.
  • Language significantly influenced more important purchases. The vast majority (85.3%) of the respondents feels that having pre‐purchase information in their own language is a critical factor in buying insurance and other financial services. Conversely, just 45.8 percent of the sample indicated that language is important to buying clothes on the web.
  • The more valuable an item, the more likely it is that someone will want to read about the product and buy it in their own language.
  • It takes more than local language to sell something. Over two‐thirds (67.4%) visit English-language sites monthly or more frequently, but just a quarter (25.5%) regularly purchase goods or services at those properties. Even with information available in the local language, the inability to use their own credit cards or currency stymies many international buyers. Converting those international browsers to buyers requires translation plus improved site performance and commercial enablers such as credit card and country-specific transaction support.
  • Global brands trump language and price. Half of the sample (50.8%) would buy a global brand over a local one, even without translated information. Looking at individual countries, just Germany and Japan fell below the 50-percent mark. However, having information in their own language was more important to 56.2 percent of the sample than a low price.

Website globalization eliminates misunderstandings by adapting information to meet the local target’s cultural, linguistic, and business requirements. By translating your website, you enable users to access information about your company quickly and easily. By allowing your customers, partners, and employees to communicate effectively with you in international markets, the cost of doing business decreases while business results increase. Yet, creating a global presence for your website often requires extraordinary efforts to keep your brand strong.
Four components work together to form the foundation of the worldwide web:

  1. Strategy
  2. User Experience
  3. Content
  4. Technology

This framework is well established in some countries, like the United States, yet globally it is still in its adolescence. Most companies with global markets have developed solutions that serve those markets, but the level of support varies greatly. After a website launch from headquarters, for example, there are often significant reverberations within the local country offices as users struggle with things like inconsistent branding, fragmented localization, and inappropriate content or lack of customer support in their native language. This undoubtedly affects the user experience and, consequently, on your revenues. Users in any part of the world you want to reach, must be treated the same way and receive the same level of support.